Статьи на английском языке с переводом и озвучкой
Средний уровень
Словарь

fed up – сыт по горло; утомлён, надоело 
stuffy – нудный, душный, скучный 
loose-fitting – неплотно сидящий 
pinstripe – в тонкую полоску 
to take a leap of faith – сделать решительный шаг, сделать шаг в пустоту 
to enlist – заручиться поддержкой, нанять, призывать, зачислить 
overnight – в одночасье 
to bin – бросать в мусор, выкидывать 
executive – руководитель, администратор 
to put a spring in one’s step – воспрянуть духом, ободриться 
to exude – источать 
may have a point – может быть прав 
to imply – подразумевать, предполагать, заключать в себе, значить 
whereas – тем временем как, тогда как 
to connote – наводить на мысль, коннотировать, подразумевать, означать 
splash – всплеск 
to discount – сбрасывать со счетов, не принимать в расчет, игнорировать, пропускать, опускать 
love affair – роман (любовное увлечение) 
to question – усомниться, подвергать сомнению 
to don – носить, надевать 
to override – отменить, аннулировать 
scruffy – грязный, потёртый, поношенный 
to caution – предостерегать 
hard-and-fast rule – непреложное правило 
to champion – отстаивать, защищать, выступать за

Do the colours you wear at work matter? Имеют ли значение цвета одежды, которую вы носите на работе?
Pennsylvania bank boss John Spier was fed up with looking like a "stuffy banker". Начальник банка из Пенсильвании Джон Спиер был сыт по горло тем, чтобы выглядеть как «нудный банкир».
So after decades of wearing loose-fitting pinstripe suits and anonymous ties, he decided he wanted a fashion makeover. Итак, после десятилетий ношения неплотно сидящих костюмов в тонкую полоску и анонимных галстуков он решил, что хочет создания нового модного облика.
Taking a leap of faith, Mr Spier enlisted the help of a corporate stylist Toi Sweeney. Сделав решительный шаг, мистер Спиер заручился поддержкой корпоративного стилиста Той Свини.
Overnight his old wardrobe was binned, to be replaced with "warmer ties and a more fitted suit", says Mr Spier. В одночасье его старый гардероб был брошен в мусор, чтобы быть заменённым «галстуками более тёплых тонов и более подогнанным костюмом», говорит мистер Спиер.
"She was able to preserve the professional look I wanted without making me seem like a stuffy banker." «Она была способна сохранить профессиональный вид, которого я хотел, без того, чтобы я выглядел, как нудный банкир».
Mr Spier says he went from an executive who rarely thought about what he was going to wear, to someone who likes wearing colourful ties. Мистер Спиер говорит, что он превратился из руководителя, который редко думал о том, что он собирается одеть, в человека, которому нравится носить яркие галстуки.
More importantly, he says the makeover has put a spring in his step, and made him more confident. Что ещё важнее, он говорит, что смена облика позволила ему воспрять духом и сделала его более уверенным.
The saying, "you never get a second chance to make a first impression" perhaps resonates most in the workplace, where bosses must exude authority but also friendliness, and the rest of us want to look professional, but stand out. Выражение «тебе не дадут второго шанса произвести первое впечатление», пожалуй, больше всего резонирует в рабочем пространстве, где начальники должны источать авторитет, но также и дружелюбие, а остальные хотят выглядеть профессионально, но при этом выделяться.
Ms Sweeney believes "we are all products and your personal brand steps through the door before you do". Мисс Свини считает, что «мы все – продукты, и ваш личный бренд переступает порог прежде вас».
She may have a point. According to research from Princeton University, when we see a new face, our brains decide whether a person is attractive and trustworthy within a tenth of a second. Она, может быть, права. Согласно исследованию Принстонского университета, когда мы видим новое лицо, наши мозги решают, привлекателен ли и достоин ли доверия человек, за десятую долю секунды.
Ms Sweeney says that the colours you wear also have a big impact on how others quickly perceive you. For example, she says red is a powerful colour that implies confidence and leadership qualities. Мисс Свини говорит, что цвета, которые вы носите, имеют большое влияние на то, как другие бегло вас оценивают. Например, она говорит, что красный – это мощный цвет, который подразумевает уверенность и лидерские качества.
Whereas, blue apparently connotes a warmer approach, since "it's the colour of trust and being a peacemaker". Тем временем как синий, по-видимому, наводит на мысль о более тёплом подходе, поскольку «это цвет доверия и миротворчества».
And black can suggest authority and sophistication, but Ms Sweeney advises that it should be mixed up with a splash of colour. She recommends a bright handkerchief in a suit pocket for men, or a colourful handbag for women, so as the person can stand out from the crowd. А чёрный может предполагать авторитет и утончённость, но мисс Свини советует, что он должен быть смешан со всплеском цвета. Она рекомендует яркий носовой платок кармане костюма для мужчин или яркую сумку для женщин, так, чтобы человек выделялся из толпы.
Meanwhile, the colour brown should also not be discounted since it often suggests that the wearer is reliable. "Ever wonder why United Parcel Service workers only wear brown?" says Ms Sweeney. При этом коричневый цвет тоже не стоит сбрасывать со счетов, поскольку он часто намекает на то, что его носитель надёжен. «Вы когда-нибудь задумывались о том, что рабочие Объединённой посылочной службы носят только коричневое?» – говорит мисс Свини.
Kara Kuryllowicz, a 57-year-old corporate writer based in Toronto, hired a stylist last year to help modernise her look. Кара Куриллович, 57 летняя корпоративная писательница, базирующаяся в Торонто, наняла стилиста в прошлом году, чтобы помочь модернизировать свой внешний вид.
"I thought everything I owned was fine, but she came to my place and went through my closet and threw out 80% of my clothes," she remembers. «Я думала, что всё, чем я обладала, в порядке, но она пришла ко мне домой, перебрала мой шкаф и выбросила 80% моей одежды», – вспоминает она.
Ms Kuryllowicz says she had "a long-time love affair with black and white, but now I'm wearing more colours". Мисс Куриллович говорит, что у неё был «длительный роман с чёрным и белым, но теперь она носит больше других цветов».
"Now I'm also wearing more jewellery with colour, and I feel really comfortable wearing it." «Теперь я также ношу больше украшений с цветами, и я чувствую себя комфортно в них».
Her new colourful look makes her feel more "professional and confident" and has helped her to win more work, she says. Её новый красочный внешний вид даёт ей почувствовать себя «профессионально и уверенно» и помог ей добиться дополнительной работы работы, говорит она.
While the cynical might question whether wearing a certain colour to work can really make a difference, a number of studies have actually shown that it can affect how we feel. Хотя циники могут усомниться, составляет ли на самом деле разницу ношение определённых цветов на работе, множество исследований действительно показали, что это может повлиять на то, как мы себя ощущаем.
In a report published earlier this year in the European Journal of Social Psychology, participants who wore red reported feeling more physically attractive and sexually receptive than those who wore blue. В докладе, опубликованном ранее в этом году в Европейском журнале социальной психологии, участники, которые носили красный, доложили, что ощущали себя более физически привлекательными и сексуально восприимчивыми, нежели те, кто носил синее.
Also, in a study published in the Journal of Experimental Social Psychology, subjects who donned white coats that they thought belonged to doctors did better on tests than those who wore casual clothes, or those who thought the coats belonged to artists. Также в исследовании, опубликованном в Журнале экспериментальной социальной психологии, испытуемые, которые носили белые халаты, которые, как они думали, принадлежали врачам, лучше справились с тестами, чем те, которые носили обычную одежду, или те, кто считал, что халаты принадлежали художникам.
"What you're wearing affects your mood and builds your confidence. It's worth it to always dress a little better than those around you," says Toi Sweeney. «То, что вы носите, влияет на ваше настроение и повышает вашу уверенность. Оно того стоит, всегда одеваться несколько лучше, чем окружающие», – говорит Той Свини.
Someone who knows about dressing better, is Kim Winser, a former chief executive of the UK fashion brands Aquascutum and Pringle of Scotland. Некто, кто знает кое-что о том, как лучше одеваться – это Ким Уинзер, бывшая главная руководительница великобританских брендов Aquascutum и Pringle of Scotland.
She now runs Winser London, a luxury women's fashion label which also advises clients on what to wear in the office and for overseas meetings. Теперь она руководит Winser London, маркой женской моды класса люкс, которая также консультирует клиентов по поводу того, что носить в офисе и на заграничных встречах.
Ms Winser says that using colour is important, but doesn't override the overall need to look as smart and presentable as possible. Мисс Уинсер говорит, что использование цвета важно, но не отменяет общей необходимости выглядеть настолько умно и представительно, насколько возможно.
"Since executives are travelling more now than ever, they want to ensure they can make a great first impression in front of clients and colleagues when they don't have their full wardrobe with them," says Ms Winser. «Поскольку руководители ныне путешествуют больше, чем когда-либо, они хотят быть уверены, что они могут произвести хорошее первое впечатление на клиентов и коллег, когда у них нет с собой всего своего гардероба», – говорит мисс Уинзер.
She also stresses the importance of polishing your shoes, especially before a job interview. Она также подчёркивает важность полировки ваших ботинок, особенно перед рабочим собеседованием.
"I know many interviewers who say they first look at someone's shoes, if they're scruffy or clean," she says. «Я знаю многих людей, берущих интервью, которые говорят, что они первым делом смотрят на ботинки человека, грязные ли они или чистые», – говорит она.
Though once your shoes are in good shape, she cautions there shouldn't be a hard-and-fast rule when it comes to what to wear. Хотя, как только ваши ботинки приведены в порядок, она предостерегает, что не должно быть непреложного правила, когда дело касается того, что надеть.
Instead your fashion voice will be determined by your position and company. A start-up in California will have a different dress code than a law firm in Paris, for example. Вместо этого ваш модный почерк будет определяться вашим положением и компанией. Стартап в Калифорнии будет иметь иной дресс-код, нежели юридическая фирма в Париже, например.
"Remember, you are signing up to champion your company's cause as well as your own," she says. «Помните, вы подписываетесь отстаивать дело вашей компании настолько же, насколько и своё собственное», – говорит она.

Источник: bbc.com/news/business-41003867

10818