Продвинутый уровень
Требования дивы и писанье на сиденье: почему бортпроводники ненавидят работать в бизнес-классе
Словарь
diva – дива, примадонна
flight attendant – бортпроводник, стюардесса
cabin crew – экипаж, бригада бортпроводников
horror – ужас, сильный страх, жуть
obese – тучный, полный, жирный
galley – камбуз, бортовая кухня
to assume – предполагать, допускать, считать
needy – надоедливый, требовательный, нуждающийся
rudeness – грубость, хамство, дерзость
brusqueness – бесцеремонность, грубость, резкость
to be notorious – прославиться (чем-то дурным)
picky eater – разборчив в еде, привередливый едок
sinister – дурной, зловещий, мрачный
insane – безумный, психически больной, бесноватый
to accost – приставать, обратиться к кому-либо, заговаривать
to acknowledge – признавать, допускать, констатировать
Diva demands and peeing on seats: Why flight attendants hate working in business class more than economy | Требования дивы и писанье на сиденье: почему бортпроводники ненавидят работать в бизнес-классе больше, чем в экономклассе. |
Whether it's asking you to separate their mixed nuts or sending back a drink because the ice cube is too large, premium passengers are the worst behaved, according to cabin crew. | Будь то просьбы разделить их смешанные орехи или возврат напитка, потому что кубик льда слишком большой, пассажиры премиум-класса самые невоспитанные, по словам экипажа. |
It was during training for his new job as a flight attendant in a business class cabin that Brad realised what he was in for. | Во время обучения для его новой работы бортпроводником в кабине бизнес-класса Брэд понял, во что он ввязался. |
“Each instructor shared anecdotes about their horror stories,” he says. “The worst was an obese man who needed to pee but couldn’t fit in the lavatory and threatened to pee on his seat. The crew had to hold up blankets in the galley, and he took his trousers off and peed into a cup.” | «Каждый инструктор делился рассказами о своих историях ужасов, – говорит он. – Самая худшая была о тучном мужчине, который нуждался в том, чтобы справить малую нужду, но не мог протиснуться в туалет и угрожал обмочить своё сидение. Экипажу пришлось натянуть одеяла в камбузе, и тот спустил штаны и пописал в кружку». |
As Brad – who works for a major US airline flying both domestic and international – would soon come to realise, working “up front” isn’t the easy ride you’d assume. “A lot of flight attendants don’t like working in first because it’s more work and the passengers tend to be more needy [than in economy],” he says. | Брэд, который работает на крупную американскую авиакомпанию, летающую внутренними и международными маршрутами, вскорости узнал, что работать «впереди» – не то лёгкое путешествие, которое можно было себе предположить. «Многим бортпроводникам не нравится работать в первом классе, потому что там больше работы и пассажиры склонны быть более требовательными [чем в экономклассе]», – говорит он. |
A flight attendant on another US airline, who we'll call Pamela, now works in first class after over a decade in economy. She agrees with Brad. “People feel more entitled,” she told The Independent. | Стюардесса, которую мы назовём Памела, с другой американской авиалинии теперь работает в первом классе после более десятка лет в экономклассе. Она согласна с Брэдом. «Люди чувствуют, что им больше обязаны», – сказала она «The Independent». |
Soon after his training, Brad was collecting his own anecdotes. General rudeness is an everyday occurrence: “There are too many times to count where people get on board and just hand me coats and say, ‘Seat 3E and I’ll take a vodka cranberry’,” he says. | Вскоре после своего обучения Брэд уже собирал свои собственные рассказы. Общая грубость – это каждодневное происшествие: «Не сосчитать тех случаев, когда люди поднимаются на борт и просто протягивают мне пальто и говорят: «сидение 3E, и клюквенную водку мне», – говорит он. |
That sort of brusqueness is also common among British business-class passengers flying the New York to London route, Brad adds. He says they tell him: “I am not to talk to them, just give them the meal of their choice and keep their glass filled any time it gets low.” | Резкость такого сорта также распространена среди британских пассажиров бизнес-класса, летающих по маршруту Нью Йорк – Лондон, добавляет Брэд. Он сказал, что они ему говорят: «Мне не следует с ними говорить, просто подать им блюдо по их выбору и наполнять их стакан каждый раз, как он начнёт пустеть». |
But Brad, who has been a flight attendant for six months, says business-class passengers on international flights are generally better behaved than domestic US passengers. | Но Брэд, который пробыл бортпроводником шесть месяцев, говорит, что пассажиры бизнес-класса на международных полётах в общем более воспитанные, нежели пассажиры на полётах внутри США. |
The real horrors, he says, pop up on certain short-haul routes: New York to LA, JFK to Port-au-Prince, and “almost any NYC-Florida flight.” JFK to Miami, he says, is notorious among flight attendants. “Everyone thinks they’re the most important person in the world. I once had a fortysomething male passenger who said he was a picky eater and asked me to remove the almonds from his mixed nuts, the shaved parmesan from his salad and the cilantro from his tabbouleh.” | Настоящие ужасы, говорит он, возникают на некоторых ближнемагистральных маршрутах: Нью-Йорк – Лос-Анджелес, международный аэропорт имени Джона Кеннеди (JFK) – Порт-о-Пренс и «почти любой полёт Нью-Йорк – Флорида». JFK – Майами, говорит он, имеет дурную славу среди бортпроводников. «Все думают, что они самые важные люди на свете. У меня однажды был пассажир, мужчина сорока с чем-то лет, который сказал, что он привередлив в еде, и попросил меня убрать миндаль из его смешанных орехов, натёртый пармезан из его салата и кинзу из его табуле1». |
But sometimes attitudes can be more sinister. “Flying to Dallas one day I had a middle-aged couple where the man wouldn’t look at me, talk to me or acknowledge me because he didn’t like gay people,” Dan told The Independent. “I was taking orders and he wasn’t answering, and then he said, ‘I prefer not to interact with your kind,’ and told his wife that he wanted the pasta and a diet Dr Pepper.” | Но иногда отношение может быть более зловещим. «Однажды на рейсе в Даллас у меня была пара средних лет, в которой мужчина не желал на меня смотреть, разговаривать со мной или принимать меня во внимание, потому что ему не нравились геи, – сказал Дэн «The Independent». – Я принимал заказы, а он не отвечал, а затем он сказал: «Я предпочитаю не общаться с такими, как вы» – и сказал своей жене, что он хочет пасту и диетический Dr Pepper». |
So why work in business class? For the money. Flight attendants are paid more to be the lead, and the lead works up front, says Brad. “Most of my colleagues hate working first or business because the passengers are high maintenance, but I like the extra pay,” he says. “And in my old line of work, which was politics, my bosses were just as insane so it’s not too much of a difference.” | Так зачем же работать в бизнес-классе? Ради денег. Бортпроводникам платят больше за то, чтобы быть в главных ролях, а те, кто на главных ролях, работают впереди, говорит Брэд. «Большинство моих коллег ненавидят работать в первом или бизнес-классе, потому что пассажиры требуют особого обслуживания, но мне нравится дополнительная оплата, – говорит он. – А в моей прежней сфере занятости, которая была политикой, мои начальники были такими же безумными, так что большой разницы нет». |
That’s not to say all premium passengers are bad eggs. Some check if he’s okay after witnessing him being subjected to homophobia or abuse. | Это не значит, что все (как один) пассажиры премиум-класса – паршивые овцы2. Некоторые спрашивают, в порядке ли он, после того как увидят, как он подвергался гомофобии или дурному обращению. |
And, of course, economy passengers – “the rats in the back” as Pamela called them – can be just as badly behaved. One man recently accosted Brad and asked him for compensation for the fact that his neighbour was putting his elbow on their shared armrest. That, he says, is the only time he’s come close to cracking. | И, конечно, пассажиры экономкласса – «крысы в хвосте», как назвала их Памела – могут вести себя так же дурно. Один мужчина недавно пристал к Брэду и попросил компенсацию за то, что его сосед клал свой локоть на их общий подлокотник. Это, сказал он, был единственный случай, когда он близко подошел к тому, чтобы лопнуть. |
But there is hope. Pamela says that premium passengers often acknowledge their bad behaviour. | Но есть надежда. Памела говорит, что пассажиры премиум-класса часто признают своё дурное поведение. |
“They think that flight attendants have some superpower to fix everything from TV to seats to the fact that they’re just having a bad day,” she says. “I’ve learned to just always smile and nod, knowing that once they’ve got out all their drama, they settle down and start to turn around and realise what an ass they’ve been. Rarely do they apologise but on most of my flights they exit with a ‘thank you, you were so nice’.” | «Они думают, что у бортпроводников есть какая-то сверхспособность исправить всё – от телевизора и сидений до того факта, что у них просто день не задался, – говорит она. – Я научилась просто всегда улыбаться и кивать, зная, что как только они выплеснут все свои переживания3, то они успокоятся, начнут оглядываться и осознавать, какими ослами они были. Они редко извиняются, но на большинстве моих полётов они выходят со словами «спасибо, вы были очень добры». |
“Air travel makes people crazy and very bold,” says Brad. “But I do this because I love it.” Let’s see how he feels after a decade in the job. | «Путешествие воздухом делает людей сумасшедшими и очень дерзкими, – говорит Брэд. – Но я занимаюсь этим, потому что люблю это». Посмотрим, как он будет себя чувствовать после десятка лет на этой работе. |
1 – прим. ред.: ливанский овощной салат 2 – досл.: плохие яйца 3 – досл.: драму |
Источник: www.independent.co.uk