7 слов и выражений, популяризованных президентами
executive – руководитель, топ-менеджер
to coin – отчеканить, ввести в обращение, создавать новые слова, придумывать
to propel – приводить в движение, раскрутить, продвигать
farewell address – прощальное послание, напутственный совет
intentional – преднамеренный, умышленный, запланированный
mouthful – труднопроизносимое слово, полный рот (чего-либо)
to encompass – окружать, включать, охватывать
to draft – делать эскиз, проектировать
to inherit – наследовать, унаследовать, достаться (по наследству)
to frame – создавать, строить, конструировать
patrician – патриций, аристократ
lunatic fringe – фанатики, фанатичные приверженцы, экстремисты
constituent – избиратель, компонент, составная часть
to sugarcoat – приукрасить, подсластить пилюлю, пересахарить, пересластить, покрыть сахаром
rebellion – восстание, мятеж, бунт
beneath – ниже, внизу
dignity – достоинство, чувство собственного достоинства, гордость, высокое знание
7 Words and Phrases Popularized by Presidents | 7 слов и выражений, популяризованных президентами |
As author Paul Dickson notes in his book “Words from the White House: Words and Phrases Coined or Popularized by America’s Presidents,” the country’s chief executives have shaped not only history, but our popular lexicon as well. | Как отмечает писатель Пол Диксон в своей книге «Слова из Белого Дома: слова и выражения, придуманные или популяризованные президентами Америки», верховные руководители страны сформировали не только историю, но также и наш народный лексикон. |
Check out everyday words and phrases from Dickson’s book that you may be surprised to learn were propelled into common usage by America’s commanders in chief. | Взгляните на повседневные слова и выражения из книги Диксона, которые, как вы, может быть, с удивлением узнаете, были запущены во всеобщее употребление главнокомандующими Америки. |
1. Administration — George Washington | 1. Правление — Джордж Вашингтон |
As the first U.S. president, George Washington not only defined the role of the chief executive, he also coined certain words to explain elements of the presidency such as the commander in chief’s period of time in office, which he called an “administration.” | Будучи первым президентом США, Джордж Вашингтон не только определил роль верховного руководителя, он также придумал некоторые слова, дабы объяснить элементы президентства, такие как период времени на посту главнокомандующего, который он называл «правление». |
Washington introduced the new use of the word in his Farewell Address in 1796 when he wrote, “In reviewing the incidents of my administration, I am unconscious of intentional error.” | Вашингтон ввёл новое употребление слова в своем прощальном обращении в 1796 году, когда он написал: «В пересмотре происшествий во время моего правления, мне неведома ни одна преднамеренная ошибка». |
The Oxford English Dictionary credits Washington with the first evidence of the usage of 32 words—including “average” and “indoors.” | Оксфордский словарь английского языка приписывает Вашингтону первые свидетельства употребления 32 слов – включая «average» (обычный, средний) и «indoors» (внутри дома). |
As Dickson notes, however, that doesn’t mean the first president coined the terms, only that his writings contained the earliest recorded instances of them, in part because his papers were among the few to survive from the 1700s. | Как отмечает Диксон, это тем не менее не означает, что президент придумал эти термины, а лишь то, что его письменные труды содержали наиболее ранние зафиксированные случаи их употребления, частично из-за того, что его бумаги были среди тех немногих, что сохранились с 1700-х. |
2. First Lady — Zachary Taylor | 2. Первая леди — Закари Тэйлор |
In the early decades of the United States, the president’s wife was commonly referred to as the “presidentress”—quite a mouthful. Not until Zachary Taylor eulogized Dolley Madison in 1849 did that begin to change. “She will never be forgotten because she was truly our First Lady for a half-century,” the twelfth president wrote of the widow of the fourth president. The title eventually grew in usage to encompass all presidential wives. | В первые десятилетия Соединённых Штатов жену президента обыкновенно называли “presidentress” (президентша) – язык сломаешь. Только когда Закари Тэйлор восхвалил Долли Мэдисон в 1849 году, это стало меняться. «Она никогда не будет забыта, ибо она воистину была первой леди в течение половины века», – написал двенадцатый президент о вдове четвёртого президента. Титул со временем расширил своё применение, включив в себя всех президентских жен. |
The title eventually grew in usage to encompass all presidential wives. | Титул со временем расширил своё применение, включив в себя всех президентских жен. |
3. Founding Fathers —Warren G. Harding | 3. Отцы-основатели — Уоррен Г. Хардинг |
Today’s common collective reference to the Revolutionary-era statesmen who drafted the Declaration of Independence and the U.S. Constitution had an unlikely start in a 1918 speech given by then Ohio Senator Warren G. Harding to the Sons and Daughters of the Revolution in which he said, “It is good to meet and drink at the fountains of wisdom inherited from the founding fathers of the Republic.” | Сегодняшнее общепринятое собирательное название государственных деятелей революционной эпохи, которые составили проект Декларации независимости и Конституции США, имело неожиданное начало в речи 1918 года, произнесённой тогдашним сенатором Огайо Уорреном Г. Хардингом перед сынами и дочерями Революции, в которой он сказал: «Хорошо встретиться и испить из источников мудрости, унаследованных от отцов-основателей Республики». |
Harding, who had a penchant for alliteration, wielded the term again during his 1920 presidential campaign, and it soon supplanted the usage of “framers” to describe America’s Revolutionary leaders, which Dickson says changed the way we now view them. | Хардинг, который имел склонность к аллитерации1, воспользовался термином вновь в своей президентской предвыборной кампании 1920 года, и оно скоро вытеснило употребление «строителей», для описания революционных предводителей Америки, что, по словам Диксона, изменило то, как мы их теперь видим. |
“The use of ‘framers’ connotes a much more diverse group, while ‘founding fathers’ sounds like they were this group of men walking in lockstep, and of course the reality is they had huge disagreements on voting, slavery and other issues.” | «Использование «строителей» указывает на значительно более разнообразную группу, тогда как «отцы-основатели» звучит, как будто они были группой людей, шагающих в ногу, и, разумеется, реальность в том, что у них были огромные несогласия по поводу голосования, рабства и других вопросов». |
4. Iffy —Franklin D. Roosevelt | 4. Iffy (сомнительный) — Фрэнклин Д. Рузвельт |
Although Franklin D. Roosevelt was a patrician with a very high-class way of speaking, Dickson notes that he wasn’t afraid to include slang in his linguistic arsenal, such as the use of the word “iffy” to describe uncertainties or Supreme Court decisions with which he disagreed. | Хотя Фрэнклин Д. Рузвельт был патрицием с очень аристократической манерой говорить, Диксон отмечает, что он не боялся включать сленг в свой лингвистический арсенал, как, например, использование слова «iffy», чтобы описывать неопределённости или решения Верховного Суда, с которыми он не соглашался. |
Roosevelt commonly swatted away hypothetical queries from reporters at press conferences by saying, “That’s an iffy question.” | Рузвельт обычно отмахивался от гипотетических вопросов от репортёров на пресс-конференциях, говоря: «Это сомнительный вопрос». |
5. Lunatic Fringe —Theodore Roosevelt | 5. Lunatic Fringe (кучка фанатиков) — Теодор Рузвельт |
Dickson says that Theodore Roosevelt—whose contributions to the popular lexicon included “bully pulpit,” “muckraker,” “loose cannon” and “pack rat”—was the most masterful president at coining new phrases. | Диксон говорит, что Теодор Рузвельт, чей вклад в народный лексикон включает в себя «bully pulpit» (трибуна задиры - говорить с высокой трибуны), «muckraker» (гребущий грязь - охотник до сенсаций), «loose cannon» (разболтанная пушка - непредсказуемый человек), «pack rat» (древесная крыса - барахольщик), был самый искусный президент в том, что касалось создания новых выражений. |
“So many of his constructions are still around and still have his imprint on them. He just seems to have been the most colorful presidential contributor to the language,” Dickson says. | «Так много его конструкций всё ещё в ходу и всё ещё имеют на себе его отпечаток. Похоже, он был самым красочным обогатителем языка», – говорит Диксон. |
After leaving the White House, Roosevelt added to his linguistic legacy when in his review of the avant-garde Armory Show in 1913 the unimpressed former president wrote, “The lunatic fringe was fully in evidence, especially in the rooms devoted to the Cubists and the Futurists, or Near-Impressionists.” | Покинув Белый Дом, Рузвельт пополнил своё лингвистическое наследство, когда в своём обзоре авангардного «Armory Show» в 1913 году, не впечатлившись2, бывший президент написал: «Кучка фанатиков была полностью на виду, особенно в помещениях, отведённых кубистам, футуритсам и абы-импрессионистам». |
The term soon crossed over from the art world to the political arena to characterize those with beliefs well outside the mainstream. | Термин скоро перешел из мира искусства на политическую арену, для того чтобы характеризовать тех, чьи убеждения далеко за пределами основного течения. |
6. Squatter — James Madison | 6. Сквоттер (рассевшийся) — Джеймс Мэдисон |
In a 1788 letter to Washington, James Madison delineated several factions who might be opposed to the newly drafted U.S. Constitution, including a group of representatives from Maine who occupied land owned by others and to which they had no legal title. | В письме 1788 года Вашингтону Джеймс Мэдисон очертил несколько фракций, которые могли быть против свеженабросанной Конституции США, включая группу представителей из (штата) Мэйн, которые занимали землю, которой владели другие, и на которую у них не было никаких законных прав. |
“Many of them and their constituents are only squatters upon other people’s land, and they are afraid of being brought to account,” wrote Madison in the first recorded instance of the word “squatter.” | «Многие из них и их избирателей просто люди, рассевшиеся на земле других людей, и они боятся быть призванными к ответу», – писал Мэдисон в первом зафиксированном случае употребления слова «рассевшийся». |
7. Sugarcoat—Abraham Lincoln | 7. Покрывать сахаром — Авраам Линкольн |
Abraham Lincoln was capable of employing both soaring oratory and plain-spoken language. | Авраам Линкольн был способен применять как возвышенно-ораторскую, так и откровенную речь. |
In a July 4, 1861, message to Congress, Lincoln used the latter to take aim at secessionists who claimed their actions were constitutional: “With rebellion thus sugar-coated they have been drugging the public mind of their section for more than thirty years, and until at length they have brought many good men to a willingness to take up arms against the government.” | В сообщении Конгрессу 4-го июля 1861 года Линкольн использовал последнюю, нацелившись на сторонников отделения, которые заявляли, что их действия конституционны: «Покрыв мятеж таким образом сахаром, они одурманивали общественное мнение своей секции более тридцати лет, пока наконец они не довели множество хороших людей до готовности взяться за оружие против правительства». |
The official government printer objected to Lincoln that the use of “sugar-coated” was beneath the linguistic dignity of the presidency, but the Great Emancipator stood firm and reportedly said, “The time will never come in this country when the people won’t know exactly what sugar-coated means.” | Официальный правительственный печатник возразил Линкольну, что употребление «покрыв сахаром» было ниже словесного достоинства президента, но Великий эмансипатор твёрдо настоял на своём и, по некоторым сведениям, сказал: «Никогда не наступит такого времени в этой стране, когда люди не будут знать в точности, что значит покрытый сахаром». |
1 – Аллитерация – стилистический приём повтора согласных звуков в художественной речи, усиливающий её образность и выразительность 2 – прим. ред.: выставкой |
Источник: www.history.com