11 складных слов, о которых вы, вероятно, не знали
uninitiated – непосвящённый, несведущий
portmanteau – складное слово, слово-гибрид
whilst – пока, в то время как
to browse – листать, пролистывать, проглядывать; небрежно рассматривать, скользить взглядом
endogenous – эндогенный, внутреннего происхождения
to secrete – выделять
to assume – полагать, предполагать
crude oil – сырая нефть
to comprise – включать в себя, охватывать; составлять
to amaze – поражать
to astonish – изумлять
dumb – глупый, тупой
to confound – приводить в замешательство, смущать, ставить в тупик
to chuckle – посмеиваться
to snort – фыркать
to bang – грохнуть
to smash – крушить
to pester – докучать
irritating – раздражающий
inconvenience – неудобство
to haggle – препираться
to tussle – драться
pendant – кулон
pennon – вымпел
purpose – назначение, цель
testis – семенник
11 words you perhaps didn’t know were portmanteaus | 11 слов, о которых вы, вероятно, не знали, что они – складные слова |
For the uninitiated, portmanteaus (or ‘portmanteaux’) are words which combine the sounds and meanings of two words. For example, motel (a combination of motor and hotel) or brunch (a combination of breakfast and lunch). | Для непосвящённых складные слова (или слова-гибриды) – это слова, которые совмещают звуки и значения двух слов. Например, motel – мотель (комбинация motor и hotel) или brunch – поздний завтрак (комбинация breakfast и lunch). |
Whilst browsing a list of different portmanteaus and blends, I noticed a number of words that I use fairly regularly, and I had no idea they were formed from two different words. As a result, I thought it would be nice to summarize some of these in a list. | Пока я листал список разных складных слов и смешений, я заметил некоторое количество слов, которые я использую регулярно, и я понятия не имел, что они были образованы из двух различных слов. В результате я подумал, что было бы неплохо собрать некоторые из них в список. |
1. endorphin | 1. endorphin – эндорфин |
This word’s roots have so far been traced back to the 1970s, as a blend of the words endogenous and morphine. It means ‘any group of hormones secreted within the brain and nervous system and having a number of physiological functions’. | Корни этого слова на данный момент прослеживаются до 1970-х, как смесь слов endogenous – эндогенный и morphine – морфий. Это означает «любую группу гормонов, выделяемых внутри мозга и нервной системы и имеющих множество физиологических функций». |
2. moped | 2. moped – мопед |
Oxford Dictionaries has found evidence that this word comes from Sweden, with its earliest example cited in the 1950s. It is a roughly translated and abbreviated version of the phrase ‘trampcykel med motor och pedaler’ which means ‘pedal cycle with motor and pedals’. The word ‘moped’ is assumed to have taken both its parts from motor and pedal. | Oxford Dictionaries нашли свидетельства тому, что это слово происходит из Швеции, наиболее ранний пример цитируется в 1950-х. Это грубо переведённая и сокращённая версия фразы «trampcykel med motor och pedaler», которая означает «педальный велосипед с мотором и педалями». Слово «moped», как полагают, взяло обе свои части из motor и pedal. |
3. napalm | 3. napalm – напалм |
Made famous for its use as a warfare weapon, this word takes its name from two of the ingredients required to make it. Naphthenic acid from crude oil and palmitic acid from coconut oil. | Сделавшееся знаменитым за своё употребление в качестве военного оружия, это слово берёт своё имя из двух ингредиентов, необходимых, чтобы его изготовить. Нафтеновой кислоты из сырой нефти и пальмитиновой кислоты из масла кокосового ореха. |
4. modem | 4. modem – модем |
Comprising the words modulator and demodulator, two devices named after the actions they carry out. A modem does both of these things in order to send and receive data. | Включая в себя слова modulator – модулятор и demodulator – демодулятор, два устройства, названные за действия, которые они производят. Модем делает и то и другое, с тем чтобы посылать и принимать данные. |
5. dumbfound | 5. dumbfound – ошарашить |
A great word to describe the shocking moments that amaze or astonish, this word is, rather unsurprisingly, made up of the words dumb and confound. | Прекрасное слово, для того чтобы описать шокирующие моменты, которые поражают или изумляют, это слово довольно неудивительно сделано из слов dumb – глупый и confound – приводить в замешательство. |
6. chortle | 6. chortle – фыркать, сдавленно смеяться |
The earliest noted example of this word is in Lewis Carroll’s Through the Looking Glass. It is assumed that it was made from a blend of chuckle and snort. It was a popular word used in the Beano magazines when a character would try to hide their laughter. | Наиболее ранний замеченный пример этого слова есть в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола. Полагается, что оно было сделано из смешения chuckle – посмеиваться и snort – фыркать. Это было популярное слово, использовавшееся в журналах Беано, когда персонаж пытался спрятать свой смех. |
7. bash | 7. bash – дубасить |
This word has many different definitions, but it is assumed that it was made from a blend of bang and smash. | У этого слова много различных определений, но предполагается, что оно было сделано из смешения bang – грохнуть и smash – крушить. |
8. hassle | 8. hassle – донимать |
A great word, meaning ‘to pester’ as a verb, or ‘an irritating inconvenience’ in its noun form, it was probably made from a combination of haggle and tussle. | Отличное слово, означающее «докучать» в качестве глагола или «раздражающее неудобство» в форме существительного, оно было, пожалуй, сделано из сочетания haggle – препираться и tussle – драться. |
9. pennant | 9. pennant – вымпел, флаг |
Usually meaning a kind of flag, this word was made from a blend of pendant and pennon. In this instance, our research suggests that ‘pennon’ was used to mean the same thing, before it evolved into ‘pennant’. | Обычно означающее некий вид флага, это слово было сделано из смешения pendant – кулон и pennon – вымпел. В этом случае наше исследование указывает, что «pennon» использовалось для обозначения той же вещи, прежде чем оно эволюционировало в «pennant». |
10. testosterone | 10. testosterone – тестостерон |
Well known for its purpose in the development of male sexual characteristics, this word is rather unusual in the sense that it has made use of three words. It is a blend of testis, sterol, and ketone. | Хорошо известное за своё назначение в развитии мужских половых характеристик, это слово довольно необычно в том смысле, что оно использовало три слова. Это смешение testis – семенник, sterol – стерол, и ketone – кетон. |
11. cambozola | 11. cambozola – камбоцола |
A popular German blue cheese, and one of my favourites. This cheese is named by using parts of the names camembert and gorgonzola, as it shares textures, flavours, and aesthetics with both of these cheeses. | Популярный немецкий синий сыр, один из моих любимых. Этот сыр назван используя части имён камамбера и горгонзолы, и он разделяет текстуры, аромат и эстетику с обоими этими сырами. |
Источник: blog.oxforddictionaries.com