Статьи на английском языке с переводом и озвучкой
Средний уровень
Словарь

to turn up nose (at smth.) – воротить нос (от чего-либо), задирать нос
inhabitant – житель, обитатель
to interact – взаимодействовать
to coin – чеканить, вводить в употребление, создавать (новые слова)
groundhog (амер.), woodchuck (брит.)– сурок
moniker – кличка, прозвище
to inspire – вдохновлять, воодушевлять, внушать, способствовать; порождать
average – средний, обычный
cognate – однокоренной, сходный, близкий
idiosyncratic - отличительный, характерный, уникальный
to be none the wiser – быть не в курсе, ничего не знать, не быть осведомлённым
across the pond (досл.: “pond” – “пруд”, шуточное выражение) – за океаном, по ту сторону океана

How British English and American English are Different Чем отличаются британский английский и американский английский
Many Americans who love tea would turn up their noses at the idea of adding milk to it. Brits, on the other hand, are known for lacing their strong tea with milk. With or without milk, tea is tea. It’s served one way in Britain and another way in the United States, but everyone can recognize it for what it is. The language that Americans and Brits share is a bit like that — spoken differently in the two locations, but understandable by both groups of speakers. Многие американцы, которые любят чай, воротят нос при мысли о добавлении молока в него. Британцы, с другой стороны, известны тем, что подмешивают в свой крепкий чай молоко. С молоком или без, чай остаётся чаем. Его подают одним способом в Британии и другим в Соединённых Штатах, но каждый может узнать чай по его свойствам. Язык, который американцы и британцы разделяют, немного подобен этому: на нём по-разному говорят в двух местах, но понимают обе группы говорящих.
According to the Legends of America website, inhabitants of the New World first noticed that their English was different about one hundred years after settling Jamestown. Little wonder, for colonists didn’t have the ease of communication and transportation available today. They couldn’t hop on a plane to visit relatives, nor could they video chat with their grandparents back home. The settlers were interacting with Native Americans as well as with immigrants from Germany, France, and other countries. The Americans coined original words to describe their new environment. For example, what would they call that furry little creature that was always trying to dig holes in the garden? They had never seen groundhogs in Great Britain. Meanwhile, words came and went out of fashion in Britain, and the Americans were none the wiser. What are the major differences between British English and American English? Согласно вебсайту «Легенды Америки», жители Нового Света впервые заметили, что их английский отличается, примерно через сто лет после заселения Джеймстауна. Неудивительно: ведь колонисты не имели средств, облегчающих общение и передвижение, которые доступны сегодня. Они не могли вскочить в самолёт, чтобы навестить родственников, как и не могли пообщаться по видео-чату с дедушкой и бабушкой, которые остались дома, на родине. Поселенцы взаимодействовали с коренными американцами, а также с иммигрантами из Германии, Франции и других стран. Американцы создавали новые слова, чтобы описать свою новую среду. Например, как бы они назвали то пушистое маленькое создание, которое всегда старается выкопать норки в саду? Они никогда не видели сурков в Великобритании. Тем временем слова появлялись и выходили из моды в Британии, а американцы были не в курсе. Каковы главные отличия между британским и американским английским?
American English Words Missing from British English Американские английские слова, отсутствующие в британском английском
Along with groundhogs and woodchucks, other living things earned uniquely American monikers. One of them was the ladybug, the red and black ladybird beetle of the United Kingdom. The Americans based rappel, the act of descending from a height using a rope, on the French word for recall. Across the pond, the German language inspired abseiling, the British word for the same action. Uniquely American foods, such as s’mores, don’t have British equivalents because they are still relatively unknown. Perhaps that would change if they sampled them; s’mores are delicious! Наряду с сурками1, другие живые существа также получили исключительно американские прозвища. Одним из них была божья коровка (ladybug), красно-чёрная божья коровка (ladybird) Соединённого Королевства Великобритании. Американцы ввели “rappel” – действие, обозначающее спуск с высоты с помощью верёвки, обратившись к французскому слову “отзывать”. За океаном немецкий язык породил “abseiling”, британское слово для того же действия. Исключительно американские продукты питания, такие, как смор2, не имеют британских эквивалентов, потому что они всё ещё относительно неизвестны. Возможно, это изменилось бы, если бы они (британцы) попробовали их; смор очень вкусные!
British Words Missing from American English Британские слова, отсутствующие в американском английском
Put on your anorak. Check the pillar box, and see if my business partner sent over the hire purchase. Would the average American understand these commands? Probably not! Here’s the translation: Put on your jacket. Check the mailbox, and see if my business partner sent over the installment plan. Надень свою куртку (anorak). Проверь почтовый ящик (pillar box) и посмотри, отправил ли мой партнёр по бизнесу график платежей в рассрочку (hire purchase). Поймёт ли среднестатистический американец эти распоряжения? Вероятно, нет! Вот перевод3: Надень куртку (jacket). Проверь почтовый ящик (mailbox) и посмотри, отправил ли мой бизнес-партнёр план платежей в рассрочку (the installment plan).
Vocabulary Differences Лексические отличия
Other words exist in both languages, but they mean different things. For example, if you requested a caretaker in England, you might be introduced to someone holding a broom and dustpan. There, a caretaker is a person who cleans and maintains a building. To Americans, a caretaker is someone who takes care of someone, such as a child or sick person, or who looks after a property while the owner is away. Other Briticisms are famous. Have you learned what a lift is? Would you go for a ride in a lorry? Другие слова существуют в обоих языках, но они определяют разные вещи. Например, если вы спросите “caretaker” в Англии, вам, скорее всего, представят кого-нибудь, кто держит в руках веник и совок для мусора. Там caretaker (уборщик, сторож) – это человек, который убирает и поддерживает в должном состоянии здание. У американцев caretaker (опекун) – это тот, кто заботится о ком-то, например, о ребёнке или больном человеке. Или следит за недвижимостью во время отсутствия владельца. Другие бритицизмы распространены. Вы уже знаете, что такое лифт4? Вы бы прокатились на грузовике5?
Spelling Правописание
One man is responsible for many of the spelling differences that exist between American and British English. His name was Noah Webster. Yes, the same Webster of Webster’s Dictionary. He decided that Americans should be independent, not only politically, but also lexically. That’s why you’ll notice an extra U in some British words like colour, armour, and humour. American English tends to end words with -ize rather than the British -ise. The -er ending of words like theater and center is reversed in British English words. Other words are almost unrecognizable as cognates, such as curb and kerb. Один человек ответственен за многие орфографические отличия, которые существуют между американским и британским английским. Его имя было Ноа Вебстер. Да, тот самый Вебстер, который составил словарь Вебстера. Он решил, что американцам следует быть независимыми не только политически, но и лексически. Вот почему вы можете заметить дополнительную “u” в некоторых британских словах, таких, как цвет, броня и юмор. Американский английский имеет такую тенденцию, что слова оканчиваются преимущественно на
-ize, нежели, как в британском, на -ise. Буквы в окончании -er в таких словах, как театр, центр, поменялись местами в британских английских словах. Другие слова почти неузнаваемы, как однокоренные, такие, как “curb” и “kerb” (бордюр).
Grammar Грамматика
In British English, you have to use the present perfect for recent actions that affect the present. В британском английском вам нужно использовать настоящее совершенное время для недавних действий, которые влияют на настоящее.
I’ve broken your vase. Will you forgive me? Я разбил твою вазу. Ты простишь меня?
American English accepts the present perfect as correct, but it also offers a second possibility — the simple past. В американском английском допускается present perfect как правильное время, но также предлагается вторая возможность – простое прошедшее.
I broke your vase. Will you forgive me? Я разбил твою вазу. Ты простишь меня?
American English is tolerant of present perfect, but it’s not as understanding of Britain’s past participles. In the following sentences, Americans would use gotten as the past participle of the verb to get, leaned in the place of leant, and spoiled instead of spoilt. Американский английский терпим к времени present perfect, но не настолько чуток к британским причастиям прошедшего времени. В следующих предложениях американцы использовали бы “gotten” в качестве причастия прошедшего времени глагола “to get”, “leaned” (наклонённый, прислонённый) вместо “leant”, и “spoiled” (испорченный) вместо “spoilt”.
You have got much better at breaking things!
It’s because you’ve leant too hard against the furniture.

Now it’s spoilt!
Ты стала намного лучше в ломании вещей!
Это потому что ты прислонился слишком сильно к мебели.

Теперь она испорчена!
Even with the Ts in place of the -ed endings, an American could understand the meaning of these sentences without a problem. And despite both groups’ accents and idiosyncratic expressions, Brits and Americans have little problem communicating with each other in English. If you visit London, you may be invited to join the natives for an afternoon tea. If you don’t “fancy” milk in your drink, you can let them know. Aren’t you grateful for that? Даже с окончаниями -t вместо -ed, американцы могут понять значение этих предложений без проблем. И, несмотря на акцент и уникальные выражения обеих групп, у британцев и американцев не много проблем в общении друг с другом на английском. Если вы посетите Лондон, вас могут пригласить присоединиться к местным жителям на послеполуденный чай. Если вы не хотите6 молока в вашем напитке, можете дать им знать. Разве вы не благодарны за это?
  1 — прим.: “groundhog” – “сурок” на американском, “woodchuck” – “сурок” на британском)
2 — традиционный американский десерт с жареным маршмэллоу, шоколадом и печеньем
3 — прим.: в скобках американские варианты слов
4 — прим.: в британском “лифт” – это слово “lift”, а в американском – “elevator”
5 — прим.: в британском “грузовик” – это слово “lorry”, а в американском – “truck”
6 — прим.: “fancy” исключительно британский глагол, который означает “хотеть, желать”

Источник: www.grammarly.com

4015