Статьи на английском языке с переводом и озвучкой
Средний уровень
Словарь

courgette – молодой кабачок 
delightful – восхитительный 
property – собственность 
spurious – фиктивный, ложный; кажущийся; иллюзорный 
considerable – существенный, изрядный 
dingy – тусклый, грязный, выцветший 
blank wall – глухая стена 
bugbear – жупел, пугало 
to burgeon – разрастаться, пышно расти 
unscrupulous – беспринципный, неразборчивый в средствах 
botnet – зомби-сеть, сеть зомбированных компьютеров 
to rake in – загребать 

How 'click farms' create appearance of online popularity Как «кликовые фермы» создают видимость онлайн популярности
How much do you like courgettes? According to one Facebook page devoted to them, hundreds of people find them delightful enough to click the "like" button – even with dozens of other pages about courgettes to choose from. Насколько вам нравятся молодые кабачки? Согласно странице в Фейсбуке, посвященной им, сотни людей находят их достаточно восхитительными, чтобы кликнуть по кнопке «лайк» – даже с десятками других страниц о молодых кабачках, из которых можно выбирать.
There's just one problem: the liking was fake, done by a team of low-paid workers in Dhaka, Bangladesh, whose boss demanded just $15 per thousand "likes" at his "click farm". Workers punching the keys might be on a three-shift system, and be paid as little as $120 a year. Есть лишь одна проблема: оценка была поддельной, сделанной командой низкооплачиваемых работников в Дакка, Бангладеш, чей начальник потребовал всего лишь 15 долларов за тысячу «лайков» в своей «кликовой ферме». Работники, стучащие по клавишам, могут быть на трёхсменной системе и получать настолько мало, как сумма 120 долларов в год.
The ease with which a humble vegetable could win approval calls into question the basis on which many modern companies measure success online – through Facebook likes, YouTube video views and Twitter followers. Лёгкость, с которой скромный овощ смог заслужить одобрение, ставит под вопрос основу, по которой многие современные компании измеряют онлайн успех – через лайки Фейсбука, количество просмотров на Ютюбе и читателей в Твиттере.
That particular Facebook page on courgettes was set up by the TV programme Dispatches to demonstrate how click farms can give web properties spurious popularity. Эта конкретная страница в Фейсбуке, о молодых кабачках, была размещена создателями телевизионной программы «Dispatches», чтобы продемонстрировать, как «кликовые фермы» могут давать веб-собственности фиктивную популярность.
The importance of likes is considerable with consumers: 31% will check ratings and reviews, including likes and Twitter followers, before they choose to buy something, research suggests. That means click farms could play a significant role in potentially misleading consumers. Важность лайков существенна для потребителей: 31% проверяют рейтинги и отзывы, включая лайки и читателей в Твиттере, прежде чем они решат что-либо купить, указывают исследования. Это означает, что «кликовые фермы» могут играть значительную роль в потенциальном введении потребителей в заблуждение.
Dispatches found one boss in Bangladesh who boasted of being "king of Facebook" for his ability to create accounts and then use them to create hundreds or thousands of fake likes. «Dispatches» нашли одного начальника в Бангладеше, который хвастался тем, что является «королём Фейсбука», из-за своей способности создавать аккаунты и затем использовать их для того, чтобы создавать сотни или тысячи фальшивых лайков.
Click farms have become a growing challenge for companies which rely on social media measurements – meant to indicate approval by real users – to estimate the popularity of their products. «Кликовые фермы» стали растущим вызовом для компаний, которые зависят от снятия мерок в соцсетях, – которые, как подразумевается, должны обозначать одобрение реальных пользователей – чтобы оценивать популярность своей продукции.
For the workers, though, it is miserable work, sitting at screens in dingy rooms facing a blank wall, with windows covered by bars, and sometimes working through the night. For that, they could have to generate 1,000 likes or follow 1,000 people on Twitter to earn a single US dollar. Для работников, однако, это унылый труд – сидеть перед экранами в тусклых помещениях напротив глухой стены, с окнами, заставленными решетками, и иногда работая ночь напролёт. За это они могут быть обязаны сгенерировать 1000 лайков, стать читателями 1000 человек в Твиттере, чтобы заработать один единственный доллар.
Facebook data suggests the city of Dhaka is the source of the third-largest number of likes. (The Egyptian capital, Cairo, is presently the source of the highest number.) Данные Фейсбука указывают, что город Дакка является источником третьего по величине числа лайков. (Столица Египта, Каир, на данный момент является источником наивысшего числа лайков).
Faked internet use has been a bugbear of the burgeoning advertising industry ever since the web went commercial in the mid-1990s and the first banner ad was rolled out in 1996. Поддельное использование интернета было жупелом разрастающейся рекламной индустрии с тех пор, как интернет стал коммерческим в середине 1990-х и первая баннерная реклама была выпущена в 1996 году.
The rise of advertising networks and "pay-per-click" advertising – where an advertiser pays the network when someone clicks on an advert, whether or not it leads to a sale – also saw a rise in faked clicks which benefited unscrupulous networks. Возникновение рекламных сетей и рекламы «оплата-за-клик», в которой рекламодатель платит сети, когда кто-то щелкает на рекламу, приводит ли это к продаже или нет, – также привело к возникновению поддельных кликов, которые принесли выгоду беспринципным сетям.
And it is still a problem. In February, Microsoft and Symantec shut down a "botnet" of up to 1.8m PCs that were being used to create an average of 3m clicks per day, raking in $1m per year since 2009. И это до сих пор является проблемой. В феврале Майкрософт и Симантек закрыли «зомби-сеть» величиной до 1.8 миллионов ПК, которые использовались для создания в среднем 3 миллионов кликов в день, загребая по 1 миллиону долларов в год с 2009 года.
But click farms exploit a different sort of computing power altogether: the rise of cheap labour paired with low-cost connectivity to the internet. Но «кликовые фермы» эксплуатируют совсем иную компьютерную силу: рост дешёвой рабочей силы, сочетающейся с подключением к интернету низкой стоимости.
In a statement, Facebook responded: "A like that doesn't come from someone truly interested in connecting with the brand benefits no one. If you run a Facebook page and someone offers you a boost in your fan count in return for money, our advice is to walk away – not least because it is against our rules and there is a good chance those likes will be deleted by our automatic systems. В заявлении Фейсбук ответил: «Лайк, который происходит от кого-то, кто по-настоящему не заинтересован в том, чтобы связаться с брендом, не приносит пользы никому. Если вы содержите страницу в Фейсбуке и кто-либо предлагает вам повысить число ваших почитателей в обмен за деньги, наш совет – пройти мимо, не в малой мере потому, что это против наших правил и велика вероятность того, что эти лайки будут удалены нашими автоматическими системами.
"We investigate and monitor "like-vendors" and if we find that they are selling fake likes, or generating conversations from fake profiles, we will quickly block them from our platform." Мы расследуем и наблюдаем за «торговцами лайками», и если мы находим, что они продают фальшивые лайки или генерируют беседы с фальшивых профилей, то мы быстро блокируем им доступ к нашей платформе».

Источник: www.theguardian.com

3350